Lammers scheldt creatief als rammende Ralph
De nieuwste Disneyfilm Wreck-it Ralph is vanaf morgen te zien in de bioscoop. Frank Lammers sprak de stem in van hoofdrolspeler Ralph in de Nederlandse versie. Ondanks Lammers blindedarmontsteking lukte het hem net tot het einde van de film alle woorden van zijn karakter in te spreken.
Met een blindedarmontsteking een stem inspreken?Ja, ik ben blij dat ik het overleefd heb, ik wist niet dat ik een blindedarmontsteking had. Ik ben de laatste paar dagen een soort van scheel van de pijn naar de studio gereden. De laatste dag heb ik nog een paar uur staan inspreken, toen hield ik het niet meer. Nog diezelfde avond ben ik geopereerd.
Is er iets van die pijn te horen in de stem van Ralph?
Ik heb nog eens goed geluisterd of je iets hoort op de momenten waarvan ik weet dat ik pijn had, maar nee. Je hoort er echt niks van terug.
Hoe heb je je voorbereid op het inspreken van de stem van Ralph, een slechterik die eigenlijk liever een held wil zijn?
Er valt niet veel aan voor te bereiden. Als stemacteur weet je echt bijna niks over de film. Ik had van te voren één scene gezien en kreeg heel summiere informatie. Zo’n Disneyproject wordt beter bewaakt dan de grote geheimen in het Pentagon.
Je had van te voren geen idee wat voor film je in ging spreken?
Ik ben gevraagd om auditie te doen. Het idee van de film werd me verteld, en dat sprak me aan. Ik vond het wel grappig, met die oude videospelletjes. Ik ben van de generatie rond Packman. Die figuren uit dat spelletje zitten er allemaal in, daar kan ik me mee identificeren. En ik heb ja gezegd, omdat ik twee kinderen heb. Voor hun is het heel grappig dat er een Disneykarakter is met de stem van hun vader.
Heb je de film al met samen met ze gezien?
Ja, ze vonden de film geweldig, net als ik trouwens. Maar het is zo onwerkelijk voor ze. Ze vonden iets zielig voor Ralph, maar tegelijk ook zielig voor papa. Kinderen kunnen dat onderscheid niet goed maken, dat heb ik al wel eens vaker gemerkt.
Hoe gaat dat zo’n stem inspreken?
Je zit in een hokje te turen naar de onaffe versie van de film. Je kijkt een scene in het zwart-wit en ziet een figuur dat zijn mond beweegt. Jij moet precies zorgen dat de Nederlandse zin op de beweging van dat bekje past. Dus als jouw zin te lang is en je ziet dat het poppetje alweer gestopt is met praten, moet het over. Heel vermoeiend werk, je bent eindelijk tevreden met hoe je de zin uitspreekt en dan past het niet, dat is echt balen. Zo gaat dat zeven dagen door.
Veel mensen zijn geneigd om het origineel in het Engels te kijken. Is het een extra uitdaging voor jou om de Nederlandse versie iets extra’s te geven?
Nee hoor, ik ben zelf ook geneigd de film in het origineel te kijken. Soms klinkt een vertaling gewoon niet lekker, maar daar had ik bij deze film geen last van. De vertaling was goed, soms pas je het nog een klein beetje aan. Dingen die niet lekker bekken of rare scheldwoorden.
Zoals?
Boevenkind en aufwiederschnitzel, ik zeg maar wat. Die woorden heb ik bedacht. Ik heb geen idee meer wat het in de vertaalde versie was, maar zo probeer je je eigen smaak kwijt te kunnen binnen de grenzen die er zijn.
Welke Nederlandse woordgrap vond jij het leukst?
Er wordt heel veel leuk creatief gescholden in de film, maar ik ga voor “stelletje tandplak”, dat zegt Ralph tegen de zuurtjes.
(© Metro - 11 december 2012)